Alemán para locutores

A propósito de la dificultad en la pronunciación de nombres, lugares y marcas en alemán, transcribo aquí algunas claves que pueden ser útiles para locutores y periodistas de radio y televisión. A la izquierda, la letra en alemán, a la derecha la pronunciación en español:

Sonidos de letras:

h —> j
ä —> e
ö —> oe (mezcla de o con e)
ü —> iu (mezcla de u con i)
j —> y
v —> f
w —> v
z —> ts
ß —> s (esta letra, parecida a la beta del griego, se llama ‘ese alemana’)

Diptongos:

ei —> ai
eu —> oi
ie —> ii

Observaciones:

En este idioma se pronuncian todas las letras, en especial la e al final de palabras como Porsche o Deutsche, que muchas veces son pronunciadas erróneamente como PORSCH o DOITCH.

Cuando hay una vocal antes de una h, la vocal se alarga. (ej: Mahler —> maaler)

Cuando una vocal está precedida de dos consonantes, la vocal se pronunica más corta, seca.
(ej. bitte)

La g suena siempre como suena en español la g de gato.

La r al final se pronuncia más suave que cuando está al comienzo o en la mitad de una palabra.

NOTA: Ojo con Schweinsteiger. En español, debería sonar así como SHVAINSTAIGUER.

6 comentarios sobre “Alemán para locutores

  1. Muy bien 🙂

    La ß se llama en realidad ESZET y equivale en la nueva ortografía a una doble S. De hecho hay algunas palabras que todavía conservan la SS.

    Cuando la vocal está precedida de una consonante se alarga la vocal por ejemplo: SEHEN, el verbo ver. Sería algo como /seen/

    No es ningún analfabeta Vladdo, que maravilla que el alemán se difunda cada día más. Un abrazo.

  2. También debieran de repasarse las normas de pronunciación básicas del Latín. Hoy en día la gente parafrasea latinajos como mejor le suenen. Aunque la lengua ya esté muerta, algo podríamos hacer para que no se descomponga.

  3. La jota alemana no se pronuncia como «y» sino como «i». «Jawohl» no es yavol sino iavol.

    La ß no se llama «ese alemana». Primero no he podido encontrar ninguna referencia creíble para ese nombre, segundo sería como si la ñ se llamara «ene española» en otros idiomas.
    En alemán es «Eszett» o «Scharfes S», que podrían decirse así nomás, o traducirse al español; en últimas «doble ese» es un mejor nombre, porque la ß cumple esa función.

  4. Schweinsteiger

    SHVAINSHTAIGA

    Esta sería la pronunciación más cercana. Esperemos que muchos involucrados en el periodismo deportivo pasen por aquí.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s